ネットで少し前に似たような遊びが流行ったのですが、踊るに出てくる台詞を、日本語→英語機械翻訳→日本語機械翻訳と変換をかけてどうなるか楽しんでみます。
機械翻訳にはYahoo!翻訳 – テキスト翻訳を使用しました。
Yahoo!翻訳で英語化したあとすぐそれを日本語に戻します。
最近のネット翻訳はかなり優秀になってそれほど笑える結果は出なかったのですが、それでもいくつかヘンテコなものもありました。
一部を見てみましょう。
「疲れるほど働くな」
↓
Do not work so as to be tired.
↓
疲れているために、働かないでください。
ほら、あまり変じゃないですね。
元の台詞も誤訳しにくそうではあるんですが。
「ご苦労様の毎日だよ」
↓
It is difficulty-like every day.
↓
それは、毎日、困難のようです。
なんだか聖書の一節にようになってしまいました。
こんな毎日だと、和久さんだったら達磨あたりに逃げ込みそうです。
「キムチいい」
↓
Kimchi is good.
↓
キムチはおいしいです。
和久さん会心のダジャレも、普通に美味しくなってしまいました。
これでは口からラーメンのかけらも飛びません。
「どうして現場に血が流れるんだ」
↓
Why blood flows through the spot.
↓
血が点の中を流れる理由。
なんだか献血か科学の実験っぽくなってしまいました。
多分サラサラ血ですね。ポリフェノールをたっぷり摂ったんでしょう。
「青島、確保だ」
↓
It is Aoshima, security.
↓
それは、アオシマ(保安)です。
青島は室井さんの命令で警備員に転職してしまいました。